Μεγακλεῖ Ἀθηναίῳ ἵπποις Ὀλύμπια· Ἴσθμια· [Πύθια].

For Megakles of Athens in the four-horse race at the Olympian, Isthmian[, and Pythian games].

Seventh Pythian

Meter: Aeolic

Date: 486 BCE

{BDEGQ}Γέγραπται Μεγακλεῖ Ἀθηναίῳ νικήσαντι τὴν κεʹ Πυθιάδα τεθρίππῳ. ἔστι δὲ οὗτος οὐχ ὁ τὰ Ὀλύμπια νενικηκὼς, ἀλλ’ ἕτερος· τὴν δὲ ἐκείνου νίκην τούτῳ προσάπτει ὁ Πίνδαρος συνήθως ἑαυτῷ. τὴν γὰρ μζʹ ἐκεῖνος Ὀλυμπιάδα ἀναγράφεται νενικηκώς· ὁ δὲ τὴν πϛʹ ἕτερος [δὲ] ἂν εἴη Μεγακλῆς τούτῳ ὁμώνυμος.
{BDEGQ}Written for Megakles of Athens who won the 25th Pythiad in the four-horse chariot race. And this is not the one who won the Olympic games, but the other. Pindar attributes that man's victory to this one, as is his habit. That Megakles is recorded as having won the 27th Olympiad, while the other, sharing his name, won the 86th.
{DEGQ} ἄλλως· γέγραπταιμὲν ἡ ᾠδὴ Μεγακλεῖ Ἀθηναίῳ ἀναφέροντι τὸ γένος εἰς Ἀλκμαίωνα τὸν γενόμενον ἄγαν πλουσιώτατον. τοῦτον γάρ φασιν ἐληλυθέναι πρὸς Κροῖσον, τὸν δὲ συγχωρῆσαι αὐτῷ διασκευασθῆναι ὡς βούλεται, καὶ σκευὴν ἀναλαβεῖν ὁποίαν προῃρεῖτο, καὶ εἰσελθόντα εἰς τὰ βασίλεια καὶ εἰς τὰ ταμιεῖα ἀναλαβεῖν ὅσον βούλοιτο χρυσόν. ὑποδησάμενος οὖν κοθόρνους, οἵ εἰσιν ὑποδήματα Διονυσιακὰ, καὶ κόλπωμα ποιήσας ἐνεσώρευσε τῷ κολπώματι χρυσόν· ἔτι δὲ καὶ τοὺς πλοκάμους ἐνέδησεν ὑποβαλὼν αὐτοῖς καὶ τὸ στόμα. διὰ δὲ τὸ βάρος βίᾳ ἐπορεύετο· διαχυθεὶς οὖν ὁ Κροῖσος ἐπ’ αὐτῷ γέλωτι, ἐπί τε τῇ ὄψει καὶ τῷ γλίσχρῳ, καὶ ἕτερον αὐτῷ προσεδωρήσατο. διά τοι τοῦτο ἐπιφανέστατος κατὰ τὴν Ἀττικὴν γεγένηται, ὡς ἄγαν ὢν πλουσιώτατος. γεγόνασι δὲ ἐξ αὐτοῦ οἳ ἐκλήθησαν Ἀλκμαιωνίδαι, οἳ καὶ κατέλυσαν τὴν τῶν Πεισιστρατιδῶν τυραννίδα.
{DEGQ}In another way, the ode was written for Megakles of Athens who traced his lineage to Alkmaion who was extremely wealthy. For they say he went to Croesus and he consented to him dressing himself as he wished and taking up clothing such as he preferred, and so he went into the place and the treasury to take up as much gold as he wanted. Then he strapped on buskins––i.e. Dionysian boots––and put on actor's folded robes and sewed the gold into them. Even then he tied it in his hair and threw it in his mouth as well. Because of the weight he lurched forward violently. Croesus then broke down and laughed at him, because of appearance and thrift, and gave him another helping. This is the reason why he was the most conspicious man in Attica, as he was by far the wealthiest. Those called the Alkmaionidai descend from him, and these men also dissolved the tyranny of the Peisistratidai.

POV Display Options

{BDEGQ}Γέγραπται Μεγακλεῖ Ἀθηναίῳ νικήσαντι τὴν κεʹ Πυθιάδα τεθρίππῳ. ἔστι δὲ οὗτος οὐχ ὁ τὰ Ὀλύμπια νενικηκὼς, ἀλλ’ ἕτερος· τὴν δὲ ἐκείνου νίκην τούτῳ προσάπτει ὁ Πίνδαρος συνήθως ἑαυτῷ. τὴν γὰρ μζʹ ἐκεῖνος Ὀλυμπιάδα ἀναγράφεται νενικηκώς· ὁ δὲ τὴν πϛʹ ἕτερος [δὲ] ἂν εἴη Μεγακλῆς τούτῳ ὁμώνυμος.
{BDEGQ}Written for Megakles of Athens who won the 25th Pythiad in the four-horse chariot race. And this is not the one who won the Olympic games, but the other. Pindar attributes that man's victory to this one, as is his habit. That Megakles is recorded as having won the 27th Olympiad, while the other, sharing his name, won the 86th.
{DEGQ} ἄλλως· γέγραπταιμὲν ἡ ᾠδὴ Μεγακλεῖ Ἀθηναίῳ ἀναφέροντι τὸ γένος εἰς Ἀλκμαίωνα τὸν γενόμενον ἄγαν πλουσιώτατον. τοῦτον γάρ φασιν ἐληλυθέναι πρὸς Κροῖσον, τὸν δὲ συγχωρῆσαι αὐτῷ διασκευασθῆναι ὡς βούλεται, καὶ σκευὴν ἀναλαβεῖν ὁποίαν προῃρεῖτο, καὶ εἰσελθόντα εἰς τὰ βασίλεια καὶ εἰς τὰ ταμιεῖα ἀναλαβεῖν ὅσον βούλοιτο χρυσόν. ὑποδησάμενος οὖν κοθόρνους, οἵ εἰσιν ὑποδήματα Διονυσιακὰ, καὶ κόλπωμα ποιήσας ἐνεσώρευσε τῷ κολπώματι χρυσόν· ἔτι δὲ καὶ τοὺς πλοκάμους ἐνέδησεν ὑποβαλὼν αὐτοῖς καὶ τὸ στόμα. διὰ δὲ τὸ βάρος βίᾳ ἐπορεύετο· διαχυθεὶς οὖν ὁ Κροῖσος ἐπ’ αὐτῷ γέλωτι, ἐπί τε τῇ ὄψει καὶ τῷ γλίσχρῳ, καὶ ἕτερον αὐτῷ προσεδωρήσατο. διά τοι τοῦτο ἐπιφανέστατος κατὰ τὴν Ἀττικὴν γεγένηται, ὡς ἄγαν ὢν πλουσιώτατος. γεγόνασι δὲ ἐξ αὐτοῦ οἳ ἐκλήθησαν Ἀλκμαιωνίδαι, οἳ καὶ κατέλυσαν τὴν τῶν Πεισιστρατιδῶν τυραννίδα.
{DEGQ}In another way, the ode was written for Megakles of Athens who traced his lineage to Alkmaion who was extremely wealthy. For they say he went to Croesus and he consented to him dressing himself as he wished and taking up clothing such as he preferred, and so he went into the place and the treasury to take up as much gold as he wanted. Then he strapped on buskins––i.e. Dionysian boots––and put on actor's folded robes and sewed the gold into them. Even then he tied it in his hair and threw it in his mouth as well. Because of the weight he lurched forward violently. Croesus then broke down and laughed at him, because of appearance and thrift, and gave him another helping. This is the reason why he was the most conspicious man in Attica, as he was by far the wealthiest. Those called the Alkmaionidai descend from him, and these men also dissolved the tyranny of the Peisistratidai.
{BDEGQ}Γέγραπται Μεγακλεῖ Ἀθηναίῳ νικήσαντι τὴν κεʹ Πυθιάδα τεθρίππῳ. ἔστι δὲ οὗτος οὐχ ὁ τὰ Ὀλύμπια νενικηκὼς, ἀλλ’ ἕτερος· τὴν δὲ ἐκείνου νίκην τούτῳ προσάπτει ὁ Πίνδαρος συνήθως ἑαυτῷ. τὴν γὰρ μζʹ ἐκεῖνος Ὀλυμπιάδα ἀναγράφεται νενικηκώς· ὁ δὲ τὴν πϛʹ ἕτερος [δὲ] ἂν εἴη Μεγακλῆς τούτῳ ὁμώνυμος.
{BDEGQ}Written for Megakles of Athens who won the 25th Pythiad in the four-horse chariot race. And this is not the one who won the Olympic games, but the other. Pindar attributes that man's victory to this one, as is his habit. That Megakles is recorded as having won the 27th Olympiad, while the other, sharing his name, won the 86th.
{DEGQ} ἄλλως· γέγραπταιμὲν ἡ ᾠδὴ Μεγακλεῖ Ἀθηναίῳ ἀναφέροντι τὸ γένος εἰς Ἀλκμαίωνα τὸν γενόμενον ἄγαν πλουσιώτατον. τοῦτον γάρ φασιν ἐληλυθέναι πρὸς Κροῖσον, τὸν δὲ συγχωρῆσαι αὐτῷ διασκευασθῆναι ὡς βούλεται, καὶ σκευὴν ἀναλαβεῖν ὁποίαν προῃρεῖτο, καὶ εἰσελθόντα εἰς τὰ βασίλεια καὶ εἰς τὰ ταμιεῖα ἀναλαβεῖν ὅσον βούλοιτο χρυσόν. ὑποδησάμενος οὖν κοθόρνους, οἵ εἰσιν ὑποδήματα Διονυσιακὰ, καὶ κόλπωμα ποιήσας ἐνεσώρευσε τῷ κολπώματι χρυσόν· ἔτι δὲ καὶ τοὺς πλοκάμους ἐνέδησεν ὑποβαλὼν αὐτοῖς καὶ τὸ στόμα. διὰ δὲ τὸ βάρος βίᾳ ἐπορεύετο· διαχυθεὶς οὖν ὁ Κροῖσος ἐπ’ αὐτῷ γέλωτι, ἐπί τε τῇ ὄψει καὶ τῷ γλίσχρῳ, καὶ ἕτερον αὐτῷ προσεδωρήσατο. διά τοι τοῦτο ἐπιφανέστατος κατὰ τὴν Ἀττικὴν γεγένηται, ὡς ἄγαν ὢν πλουσιώτατος. γεγόνασι δὲ ἐξ αὐτοῦ οἳ ἐκλήθησαν Ἀλκμαιωνίδαι, οἳ καὶ κατέλυσαν τὴν τῶν Πεισιστρατιδῶν τυραννίδα.
{DEGQ}In another way, the ode was written for Megakles of Athens who traced his lineage to Alkmaion who was extremely wealthy. For they say he went to Croesus and he consented to him dressing himself as he wished and taking up clothing such as he preferred, and so he went into the place and the treasury to take up as much gold as he wanted. Then he strapped on buskins––i.e. Dionysian boots––and put on actor's folded robes and sewed the gold into them. Even then he tied it in his hair and threw it in his mouth as well. Because of the weight he lurched forward violently. Croesus then broke down and laughed at him, because of appearance and thrift, and gave him another helping. This is the reason why he was the most conspicious man in Attica, as he was by far the wealthiest. Those called the Alkmaionidai descend from him, and these men also dissolved the tyranny of the Peisistratidai.

Pindar, Pythian 7

ed. Callahan


  1. Κάλλιστον αἱ μεγαλοπόλιες Ἀθᾶναι
  2. προοίμιον Ἀλκμανιδᾶν εὐρυσθενεῖ
  3. γενεᾷ κρηπῖδ᾽ἀοιδᾶν ἵπποισι βαλέσθαι.
  4. ἐπεὶ τίνα πάτραν, τίνα οἶκον ναίων ὀνυμάξεαι
  5. ἐπιφανέστερον
  6. Ἑλλάδι πυθέσθαι;

  7. πάσαισι γὰρ πολίεσι λόγος ὁμιλεῖ
  8. Ἐρεχθέος ἀστῶν, Ἄπολλον, οἳ τεόν
  9. δόμον Πυθῶνι δίᾳ θαητὸν ἔτευξαν.
  10. ἄγοντι δέ με πέντε μὲν Ἰσθμοῖ νῖκαι, μία δ᾽ἐκπρεπής
  11. Διὸς Ὀλυμπιάς,
  12. δύο δ᾽ἀπὸ Κίρρας,

  13. ὦ Μεγάκλεες,
  14. ὑμαί τε καὶ προγόνων.
  15. νέᾳ δ᾽εὐπραγίᾳ χαίρω τι· τὸ δ᾽ἄχνυμαι,
  16. φθόνον ἀμειβόμενον τὰ καλὰ ἔργα. φαντί γε μάν
  17. οὕτω κ᾽ἀνδρὶ παρμονίμαν
  18. θάλλοισαν εὐδαιμονίαν τὰ καὶ τὰ φέρεσθαι.

Scholia Vetera

ed. Drachmann/Callahan


  • ΣP.7.1a.() Κάλλιστον αἱ μεγαλοπόλιες· κάλλιστόν ἐστι προοίμιον τῇ εὐρυσθενεῖ γενεᾷ τῶν Ἀλκμαιωνιδῶν αἱ μεγαλοπόλιες Ἀθῆναι, καὶ θεμέλιον τῶν ᾠδῶν τοῖς ἵπποις βαλέσθαι, καὶ ἀπὸ κοινοῦ· κάλλιστόν ἐστι προοίμιον αἱ Ἀθῆναι· ἀντὶ τοῦ ἐπὶ τῇ νίκῃ κάλλιστόν ἐστιν ἐν τῷ ὕμνῳ ἐγκωμιάσαι τὸν νικηφόρον ἀπὸ τῶν Ἀθηνῶν.
  • ΣP.7.1b.() ὁ λόγος· κάλλιστόν ἐστι προοίμιον τῶν Ἀλκμαιωνιδῶν αἱ Ἀθῆναι, ὥστε κρηπῖδα ὑποβαλέσθαι τοῦ ἐπαίνου τὸν ἀπὸ τῆς πατρίδος κόσμον.
  • ΣP.7.3.() εὐρυσθενῆ δὲ εἶπε τὴν γενεὰν αὐτῶν διὰ τὸ τὸν Ἀλκμαίωνα ἀνδρεῖόν τινα καὶ ἐπιφανῆ γενέσθαι· ἀφ’ οὗ καὶ οἱ Ἀλκμαιωνίδαι, οἳ τὴν τῶν Πεισιστρατιδῶν τυραννίδα κατέλυσαν.
  • ΣP.7.4a.() ἐπεὶ τίνα ἀκηκοέναι ἐπὶ τῇ Ἑλλάδι περιφανέστερον οἶκον οἰκοῦντα εἴπω;
  • ΣP.7.4b.() ἄλλως· ἐπεὶ τίνα πατρίδα τίνα τε οἶκον ἐν τῇ Ἑλλάδι ἐπιφανέστερον τῶν Ἀλκμαιωνιδῶν εἰπεῖν δυνήσομαι; ἰδίως δὲ τὸ ναίων παρείληπται· ὅθεν τινὲς γράφουσι ναίοντα. ἄλλοι γράφουσιν, οἶκόν τ’ ἀΐων, ὅ ἐστιν ἀκούων.
  • ΣP.7.6a.() ναίων ὀνυμάξαι: τινὲς ἀφαιροῦσι τὸ ν, γράφοντες ἀντὶ τοῦ ναίων ἀίων. ἢ τίνα οἶκον ἐπιφανέστερον τούτων ὀνομάσω. ἕτεροι δὲ πάλιν τὸ μὲν ν αἴρουσι, τὸν δὲ τόνον οὕτω προφέρονται, αἰῶν’· ἵν’ ᾖ συναλοιφὴ ἀντὶ τοῦ αἰῶνι, οἷον τῷ αἰῶνι ὀνυμάξομαι, τῷ αἰῶνι παρακαταθήσομαι. ὁ δὲ Δίδυμος ἁπλούστερον ἀκούει· αὐτὸς ἐγὼ ναίων ἐν τῇ Ἑλλάδι, ἀντὶ τοῦ οἰκῶν, τίνα ἐπιφανέστερον οἶκον ὀνυμάξομαι; οὐκ ἐξ ἀκοῆς ἀκηκοὼς, ἀλλ’ αὐτὸς ναίων ἐν τῇ Ἑλλάδι τίνα δυναίμην ἂν αὐτῆς ἐπιφανεστέραν ὀνομάσαι;
  • ΣP.7.6b.() τὸ δὲ ναίων ἀντὶ τοῦ ναίοντα, ὡς καὶ Ὅμηρος (Β 350)· φημὶ γὰρ οὖν κατανεῦσαι ὑπερμενέα Κρονίωνα, εἶτα ὑποβαίνων· ἀστράπτων ἐπιδέξια, ἀντὶ τοῦ ἀστράπτοντα.
  • ΣP.7.8.() πάσαισι γὰρ πολίεσιν· ἐν γὰρ πάσαις ταῖς πόλεσιν ὁ λόγος καὶ ἡ φήμη ἀναστρέφει περὶ τῶν τοῦ Ἐρεχθέως πολιτῶν, τουτέστι τῶν Ἀθηναίων· οἱονεὶ πᾶσα πόλις θαυμάζει τὰς Ἀθήνας καὶ τὰς ἀνδραγαθίας τῆς πόλεως.
  • ΣP.7.9a.() Ἄπολλον, οἳ τεόν τε δόμον: οἵτινες οἱ Ἀλκμαιωνίδαι, ὦ Ἄπολλον, ἐν τῇ ἐξοχωτάτῃ Πυθῶνι τὸν σὸν οἶκον θαυμαστὸν κατεσκεύασαν.
  • ΣP.7.9b.() Ἄπολλον, οἳ τεόν τε δόμον: οἱ μὲν, ὅτι διὰ τὸν ὕμνον καὶ τὴν νίκην ἐπιφανέστερον ἐποίησαν τὸν τοῦ Ἀπόλλωνος νεὼν, οἱ δὲ παρὰ τὴν ἱστορίαν. λέγεται γὰρ ὅτι τὸν Πυθικὸν νεὼν ἐμπρησθέντα, ὥς τινές φασιν, ὑπὸ τῶν Πεισιστρατιδῶν οἱ Ἀλκμαιωνίδαι φυγαδευθέντες ὑπὸ τῶν Πεισιστρατιδῶν ὑπέσχοντο ἀνοικοδομήσειν, καὶ δεξάμενοι χρήματα καὶ συναγαγόντες δύναμιν ἐπέθεντο τοῖς Πεισιστρατίδαις, καὶ νικήσαντες μετ’ εὐχαριστηρίων πλειόνων ἀνῳκοδόμησαν τῷ θεῷ τὸ τέμενος, ὡς Φιλόχορος (FHG I p. 395) ἱστορεῖ, εὐξάμενοι πρότερον τῷ θεῷ.
  • ΣP.7.11.() ἄγοντι δέ με: ἀντὶ τοῦ ἄγουσι δέ με καὶ προτρέπονται ἐπὶ τὸν ὕμνον, ὦ Μεγάκλεες, αἱ ὑμῶν νῖκαι καὶ τῶν προγόνων, πέντε μὲν ἐν Ἰσθμῷ γενόμεναι, μία δὲ ἐξοχωτάτη ἐν τῇ Ὀλυμπίᾳ· δύο δὲ ἐκ Δελφῶν.
  • ΣP.7.14.() Διὸς Ὀλυμπιάς: οὐ νενίκηκεν οὗτος Ὀλύμπια, ἀλλὰ ἄλλοι ὁμώνυμοι τούτου· ἕνεκα δὲ τοῦ ἀπολαμπρῦναι αὐτὸν καὶ τὴν προγονικὴν τούτῳ ἀνατίθησι νίκην.
  • ΣP.7.18a.() χαίρω τι, τὸ δ’ ἄχνυμαι: Ἀρίσταρχος, συμβεβηκέναι αὐτῷ τι σύμπτωμα περὶ τὴν νίκην ταύτην· ὅθεν καί φησι τὸ μὲν χαίρειν, τὸ δὲ ἄχνυσθαι, φθόνου τινὸς παρακειμένου τοῖς καλοῖς ἔργοις· οὕτω μέντοι γε γίνεσθαι παραμονίμους τὰς εὐτυχίας, ἐπὰν ἔχωσί τι κρᾶμα καὶ δυστυχήματος. ἔοικε δὲ τὸ περὶ τὴν Ἱπποκράτους τελευτὴν περὶ τοῦτον τὸν καιρὸν ἀπηντηκέναι, εἰς ὃν καὶ θρῆνον γράφει ὁ Πίνδαρος· ἦν δὲ ὁ Ἱπποκράτης συγγενὴς τοῦ νικηφόρου.
  • ΣP.7.18b.() ἄλλως· ἐπὶ τῇ νῦν εὐτυχηθείσῃ νίκῃ χαίρω, ἄχνυμαι δὲ διὰ τὸν Ἱπποκράτην.
  • ΣP.7.23.() τὰ καὶ τά: ἀντὶ τοῦ ἀγαθὰ καὶ κακά. βεβαίαν δέ φησι τὴν εὐδαιμονίαν εἶναι, ὅταν τῇ πολλῇ εὐπραγίᾳ παρέπηταί τι φαῦλον. τοιοῦτόν ἐστι τὸ παρ’ Ὁμήρῳ (θ 63)· τὸν πέρι Μοῦσ’ ἐφίλησε, δίδου δ’ ἀγαθόν τε κακόν τε· ὀφθαλμῶν μὲν ἄμερσε, δίδου δ’ ἡδεῖαν ἀοιδήν.

Scholia Vetera

trans. Callahan


  • ΣP.7.1a.() Κάλλιστον αἱ μεγαλοπόλιες· 'The most beautiful proem to the strong race of the Alkmaionidai is Athens, and to lay a foundation of songs for their horses', or to put it simply he says, 'The most beautiful proem is Athens' instead of 'It is most beautiful to praise in song a victor from Athens.'
  • ΣP.7.1b.() The meaning is 'The most beautiful proem of the Alkmaionidae is Athens, so that the honor derived from the fatherlands lays down a foundation of praise.'
  • ΣP.7.3.() And Pindar says their 'strong race' because Alkmaion was courageous and famous. From him the Alkmaionidai came, who overthrew the tyranny of the Peisistratidai.
  • ΣP.7.4a.() 'Since what house may I say you inhabit more conspicuously famed in Hellas?'
  • ΣP.7.4b.() In another way: 'Since what fatherland and what house am I able to say that is more conspicuous than the Alkaionidai?' And he uses 'dwell' [ναίων] according to his own usage, for this reason some write 'dwell' [ναίοντα]. Others write, 'and house give ear' [οἶκόν τ’ ἀΐων], i.e. 'hear'.
  • ΣP.7.6a.() ναίων ὀνυμάξαι: Some excise the 'ν', writing 'give ear' [ἀίων] instead of 'dwell' [ναίων]. Or 'What house shall I name more conspicuous than theirs?'. But again, others take away the 'ν', and thus carry the pitch, 'age' [αἰῶν’] so that there is a hiatus in place of 'age' [αἰῶνι], and so 'to what age shall I name' or 'to what age shall I entrust'. And Didymos takes it more simply:'I myself dwelling [ναίων] (instead of 'inhabiting' [οἰκῶν]) in Hellas what more conspicuous house may I name?' Not 'having heard by my sense of hearing', but 'when I myself dwell in Hellas, what house shall I name more conspicuous than theirs?'
  • ΣP.7.6b.() And he says 'dwell' ναίων instead of 'dwell' ναίοντα, as even Homer did Iliad 2.350,
 For I say the mighty Kronion nodded his head,
then a little below, lightening ἀστράπτων on the right instead of lightening ἀστράπτοντα.
  • ΣP.7.8.() For in all cities the report and rumor circulates about the citizens of Erechtheus, i.e. the Athenians. As if every city marvels at Athens and the manly virtue of the city.
  • ΣP.7.9a.() Ἄπολλον, οἳ τεόν τε δόμον: Some of whom, the Alkmaionidai, O Apollo, in preeminent Pytho constructed your marvelous dwelling.
  • ΣP.7.9b.() Some say they made the temple of Apollo more conspicuous because of the hymn and the victory, others according to historical record. Afterall, it is said that the Alkmaionidai exiled by the Peisistratidai undertook the rebuilding of the Pythian temple that was burnt, as some say, by the Peisistratidai, and are believed to have received money and collected power against the Peisistratidai, and when they won along with many other thanks-offerings they rebuilt the precinct for the god, as Philochoros (FHG I p.395) records, '...'.
  • ΣP.7.11.() ἄγοντι δέ με: instead of 'And the victories of you and your ancestors, O Megakles, move [ἄγουσι] and turn me to song, five were at the Isthmus, one outstanding one in Olympia, and two from Delphi.'
  • ΣP.7.14.() Διὸς Ὀλυμπιάς: This Megakles did not win the Olympics, but others bearing the same name as this Megakles did. And since this makes him shine more brightly Pindar also adds the ancestral victory to this Megakles.
  • ΣP.7.18a.() χαίρω τι, τὸ δ’ ἄχνυμαι: Aristarchos says, 'some mischance befell him in this victory, and so Pindar says 'to rejoice', and 'to grieve', with some envy attached to his good deeds. Yet even so their good fortune is steadfast, when they have some mixture even of misfortune.' And it seems this is concerned with the death of Ippokrates which happened around this time, for whom Pindar also wrote a dirge. And Ippokrates was a kinsman of the victor.
  • ΣP.7.18b.() In another way: 'I rejoice now in your fortunate victor, but grieve over Ippokrates.'
  • ΣP.7.23.() τὰ καὶ τά: instead of 'good things and bad things'. Pindar says 'your good fortune is secure, even when something bad attends your many good deeds'. This is in Homer (Odyssey 8.63), 'whom the Muse loved greatly, but she gave both good and bad; she deprived him of his eyes, but gave him sweet song.'